7 december 2024

Paolo Cognetti – Antonia

Een heel andere Cognetti dan zijn eerder in het Nederlands vertaalde werk. De bergen spelen, kijk alleen al naar het omslag, zeker ook een rol.

Dit boek is een ode aan de Italiaanse dichteres Antonia Pozzi. Een bergenkind uit 1912 dat de kans kreeg te studeren en Europa door te reizen. Toch bleven bergen altijd het punt van terugkeer. Dat zij niet bekend is in het Nederlands taalgebied is niet heel vreemd. In Italië was de in Milaan geboren Antonia ook in de vergetelheid geraakt.

Tijd

I
Terwijl jij slaapt
verstrijken de seizoenen
in de bergen
.

Boven schenkt de smeltende sneeuw leven
aan de wind:
achter het huis spreekt het veld,
het licht
drinkt sporen van regen op de paden.

Terwijl jij slaapt
verstrijken zonnejaren
tussen de toppen van de lariksen
en de wolken.


In deze zeer mooi verzorgde uitgave is diverse documentatie opgenomen waardoor de lezer een beeld krijgt van haar leven in de jaren ’20 en ’30. Ze werd niet ouder dan 26 jaar, ze wilde niet meer leven. Je vraagt je gaandeweg steeds meer af, was het de tijdgeest waar ze moeite mee had? Door haar afkomst ging ze om met de gegoeden ten tijde van Mussolini. Onder deze mensen verschillende vrienden die niet thuishoorden in het Derde Rijk in de optiek van de nazi’s. Toch gaan alle brieven en dagboeknotities daar niet direct over. Wel over, je zou bijna zeggen hopeloze, toen dus onvervulde liefdes en haar liefde voor de bergen die haar rust brachten. Door alle bewaard gebleven en opgenomen foto’s krijg je een mooi beeld van tijd en haar leven. Naast het dichten was ze een gedreven fotografe.

Cognetti heeft alle informatie bij elkaar gezocht, een ordening aangebracht en een goed leesbaar geheel ervan gemaakt dat je in delen tot je neemt. Tussen alle creatieve uitingen van Antonia, overdenkingen, gedachtespinsels in brieven over (fictieve/stiekeme) relaties, (on)geloof en natuur, in cursief schrift zijn eigen gedachten en ervaringen bij o.a. het betreden van dezelfde bergen als Antonia. Door verschil in lettertype en de heldere opmaak zijn de teksten goed van elkaar te onderscheiden.

Het boek is opgedeeld in zeven delen die elk een periode van haar korte leven beslaan. Daarnaast een index van de bijna 40 opgenomen gedichten en een uitgebreide epiloog welke interessant is om te lezen. Antonia is vertaald door Yond Boeke en Patty Krone. De gedichten door Jaap Dieleman.

De overeenkomst tussen dichteres en schrijver zijn direct duidelijk: beiden geboren in Milaan.en de voorliefde voor de bergen. Cognetti heeft ook in deze biografie of wel reconstructie een prettige schrijfstijl. De brieven van Antonia kunnen soms theatraal overkomen, het is dan ook een andere dan de huidige tijd, maar in wezen blijven dromen en verlangens, maatschappelijke onderwerpen en omstandigheden van alle tijden.
Een bijzondere en mooie aanrader voor momenten van tijd.

Paolo Cognetti, Antonia, vertalers Yond Boeke, Patty, Krone, Jaap Dieleman, De Bezige Bij, 2023, 256 blz., 9789403197319

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *