vertaling Henrieke Herber
Dit prentenboek valt direct op door formaat en de giraf zonder zichtbare kop. Ook de titel wijkt enigszins af door het dubbele gebruik van een bijvoeglijk naamwoord. De oorspronkelijk Engelse titel luidt ‘lower than average‘ en is door Henrieke Herber leuk en aansprekender klinkend vertaald door het ‘lager-dan-lage‘. Dit taalgrapje komt meermaals met andere bijvoeglijk naamwoorden terug in het boek. Bij jonge kinderen zal dit bij voorlezen een gedeelde lach, herkenning en interactie geven.
De tekeningen in heldere op elkaar afgestemde kleuren bevatten een diepteperspectief met daarbij schaduwen van objecten dichterbij of verder weg. Aan de kijker te ontdekken welke. De diverse uitklapbare pagina’s naar boven of opzij zijn naast grappig en interactief ook een mogelijkheid tot uitdaging in het benoemen van begrippen als hoger, breder, langer tot misschien zelfs weidser. Daarnaast maken deze ‘flappen’ het boek extra leuk en valt er nog meer te ontdekken dan er met een eerste blik al is te zien.
De ondernemende tocht van Guus & Koos gaat door diverse landschappen. Op hun tocht komen de ‘groter-dan-grote‘ en ‘kleiner-dan-kleine giraf‘ allerlei situaties tegen met dieren of vegetatie en de titel geeft het al wat aan: een weertype kan het onderwerp zijn door de lager-dan-lage wolk. De wolk waardoor de langste giraf Guus ‘niets anders dan WIT‘ ziet en dus niets kan zien van het ‘langer-dan-langer pad‘, verandert hoe verder ze komen op de ‘langer-dan-lange wandeling‘ van kleur. Een vraag die spontaan kan worden gesteld: kunnen kinderen dat ook in het echt zien?
In de tekst met al die heerlijke tongbrekende vergrotende trappen kom je ongemerkt ook nog allerlei in taal en emotie tegen. Zo kun je verbaasd zijn, schrikken, lui zijn, in paniek raken of wijs je de weg – want voor je het weet botst die ander ergens tegenop door de het zicht belemmerende laaghangende wolk. De plaat met het prikkende doolhof is geweldig, tel die voetstappen! Lange Guus beseft totaal niet dat er iets kan prikken door de goede begeleiding van korte Koos, maar ziet alles intussen wel ‘nog grijzer dan grijs‘. Of de illustratie met de sprong, het koord, de stapstenen: het is allemaal even grappig en geweldig in beeld gebracht. Hoe goed dit giraffenduo op elkaar ingespeeld is zie je al bij de leeuwen, ze stappen er doodgewoon overheen.
Ongeacht welke gevaren en bijzondere situaties Guus onder begeleiding voorbij, over of doorloopt, de groter-dan-grote giraf vertrouwt op haar beste vriendin en voelt totaal geen nattigheid. Koos is op alles bedacht!
Een geweldig, leuk, interactief en leerzaam prentenboek. Vriendschap, blindelings vertrouwen, het spelen met taal, het gebruik van een kloppend meteorologisch verschijnsel, woordenschat, tegenstellingen en humor zijn een greep uit de voorkomende onderwerpen. Door veel spreektaal, de vergrotende trappen en woorden in hoofdletters leest het vlot en afwisselend voor. De vertaling van Henrieke Herber is zo soepel en goed dat je niet doorhebt dat het een vertaling is. Heel goed dat haar naam op de voorkant is gezet.
Compliment ook aan de vormgever, stevig papier voor de uitklapbare pagina’s en toch een fijn handzaam formaat voor kleinere handen. Ze bevatten grappige scènes, die vol maar toch overzichtelijk zijn voor hen. Daarbij is de horizon op gelijke hoogte of er is maar één horizon te zien en op de tegenoverliggende pagina een ingezoomde scène. Tevens wordt er goed onderscheid gemaakt tussen hoofd- en bijzaken, waardoor de paginavullende illustraties niet overweldigen.
Natuurlijk kunnen op de wandeling tegengekomen dieren worden benoemd of de manier waarop de nijlpaarden bingo spelen, maar zien kinderen ook welke tekening de giraffes op hun vel hebben? De guitige ogen van Koos zijn te zien, maar welke zou Guus hebben? Ontdek het door de tijdloze langer-dan-lange wandeling te maken met dit duo! Kortom heerlijk prentenboek!
Kes Gray, Guus en Koos en de lager-dan-lage wolk, illustrator Chris Jevons, vertaler Henrieke Herber, Van Holkema en Warendorf, 2025, 32 blz., 9789000396924
N.B.: Inmiddels is van dezelfde makers ook verschenen ‘Guus & Koos en het dieper-dan-diepe gat‘, eveneens vertaald door Henrieke Herber en verschenen bij dezelfde uitgeverij.
